华美商贸信息咨询有限公司  Huamei Commercial Information Consulting Co., Ltd.
服务热线: 0311-85278946

新闻资讯

News
( Tel ) 电话
0311-8527 8946
( Fax ) 传真
0311-8527 8948
( E-mail ) 邮箱
hm@huameiconsulting.com

对华反倾销中的单独税率问题(三)

文章来源: 中国商务部
作者:
日期: 2019-01-18
浏览次数: 33

三、美国做法与WTO 的相关规定

 

美国最近修改了其对非市场经济国家单独税率的政策,规定只有在出口企业能够证明其出口行为在法律上,或者事实上没有被政府控制的情况下(…a firm can demonstrate an absence of both de jure and de facto governmental control over its export activities.),才可以给予单独税率。新修改的政策还对出口企业申请单独税率规定了详细的程序和要求。

美国商务部出台新政策前,征求了各方的意见。公平贸易局在两次评论意见中都指出了美国的这种做法违反了其在WTO 框架下承诺的义务。

支持此政策的美国国内企业代表的评论意见中,支持的理由均为给予非市场经济国家单独税率将导致中国的出口商可以从获得低税率的企业出口,从而规避反倾销税。

根据以上对欧盟法律的分析,美国的立法目的仍然是规避反倾销税的考虑,不是 WTO 法律框架下《反倾销协议》第 9.2 条的“impracticable”。WTO 法律文件和中国入世法律文件中涉及非市场经济的条款中没有关于出口价格认定的规定。因此,美国的做法与 WTO 规定不符。

 

附:相关法律条文

 

GATT 1947 第 6 条第 1 款:

 

1. The contracting parties recognize that dumping, by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products, is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry. For the purposes of this Article, a product is to be considered as being introduced into the commerce of an importing country at less than its normal value, if the price of the product exported from one country to another

(a) is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country, or,

(b) in the absence of such domestic price, is less than either

(i) the highest comparable price for the like product for export to any third country in the ordinary course of trade, or

(ii) the cost of production of the product in the country of origin plus a reasonable addition for selling cost and profit.

Due allowance shall be made in each case for differences in conditions and terms of sale, for differences in taxation, and for other differences affecting price comparability.*

 

此条的注释和补充规定:

 

2. It is recognized that, in the case of imports from a country which has a complete or substantially complete monopoly of its trade and where all domestic prices are fixed by the State, special difficulties may exist in determining price comparability for the purposes of paragraph 1, and in such cases importing contracting parties may find it necessary to take into account the possibility that a strict comparison with domestic prices in such a country may not always be appropriate.

 

WTO 反倾销协议第 2.7 条和第 6.10 条:

 

2.7 This Article is without prejudice to the second Supplementary Provision to paragraph 1 of Article VI in Annex I to GATT 1994.

 

6.10 The authorities shall, as a rule, determine an individual margin of dumping for each known exporter or producer concerned of the product under investigation. In cases where the number of exporters, producers, importers or types of products involved is so large as to make such a determination impracticable, the authorities may limit their examination either to a reasonable number of interested parties or products by using samples which are statistically valid on the basis of information available to the authorities at the time of the selection, or to the largest percentage of the volume of the exports from the country in question which can reasonably be investigated.

 

 

 

中国加入议定书第 15 条:

 

15. Price Comparability in Determining Subsidies and Dumping

 

Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 ("Anti-Dumping Agreement") and the SCM Agreement shall apply in proceedings involving imports of Chinese origin into a WTO Member consistent with the following:

(a) In determining price comparability under Article VI of the GATT 1994 and the Anti-Dumping Agreement, the importing WTO Member shall use either Chinese prices or costs for the industry under investigation or a methodology that is not based on a strict comparison with domestic prices or costs in China based on the following rules:

(i) If the producers under investigation can clearly show that market economy conditions prevail in the industry producing the like product with regard to the manufacture, production and sale of that product, the importing WTO Member shall use Chinese prices or costs for the industry under investigation in determining price comparability;

(ii) The importing WTO Member may use a methodology that is not based on a strict comparison with domestic prices or costs in China if the producers under investigation cannot clearly show that market economy conditions prevail in the industry producing the like product with regard to manufacture, production and sale of that product.

(b) In proceedings under Parts II, III and V of the SCM Agreement, when addressing subsidies described in Articles 14(a), 14(b), 14(c) and 14(d), relevant provisions of the SCM Agreement shall apply; however, if there are special difficulties in that application, the importing WTO Member may then use methodologies for identifying and measuring the subsidy benefit which take into account the possibility that prevailing terms and conditions in China may not always be available as appropriate benchmarks. In applying such methodologies, where practicable, the importing WTO Member should adjust such prevailing terms and conditions before considering the use of terms and conditions prevailing outside China.

(c) The importing WTO Member shall notify methodologies used in accordance with subparagraph (a) to the Committee on Anti-Dumping Practices and shall notify methodologies used in accordance with subparagraph (b) to the Committee on Subsidies and Countervailing Measures.

(d) Once China has established, under the national law of the importing WTO Member, that it is a market economy, the provisions of subparagraph (a) shall be terminated provided that the importing Member's national law contains market economy criteria as of the date of accession. In any event, the provisions of subparagraph (a)(ii) shall  expire 15 years after the date of accession. In addition, should China  establish, pursuant to the national law of the importing WTO Member, that market economy conditions prevail in a particular industry or sector, the non-market economy provisions of subparagraph (a) shall no longer apply to that industry or sector.

 


上一篇:无下一篇:无
相关新闻: / 相关新闻: More
2022 - 03 - 24
当地时间2022年3月23日,美国国际贸易代表办公室('USTR')表示,将恢复部分中国进口商品的关税豁免。此次关税豁免涉及此前549项待定产品中的352项。该规定将适用于2021年10月12日至2022年12月31日之间进口自中国的商品。相关链接:关于是否恢复先前的关税豁免,美国贸易代表办公室曾于2021年10月8日邀请公众发表意见,列出的考虑因素如下:1. 该特定产品从美国或第三国的来源是否可以获得;2. 2018年9月以来,全球供应链就该产品或相关行业的发展情况;3. 2018年9月以来,进口商或美国买家对从美国或第三国采购该产品所做的努力;4. 美国国内生产该产品的能力。此外,美国贸易代表办公室还考虑了恢复关税豁免是否会对评论人士或其他美国利益造成严重的经济损害,包括对美国小企业、就业、制造业产出和关键供应链的影响,以及对消除中国的行为、政策和实...
2022 - 02 - 09
想必大家对美国反倾销税的征收有所了解,美国商务部负责调查和计算税率,然后向美国海关签发清算指令,美国海关根据商务部的指令来实施清算。首先我们解释一下“清算”的概念。美国进口商在进口涉案产品的时候已经向美国海关缴纳了反倾销税(业内人士称之为反倾销现金保证金),缴纳的依据是进口清关时中国出口商的有效反倾销税率。所谓清算,也就是说中国出口企业通过新一轮的应诉,得到了新的反倾销税率以后,美国海关根据出口商的新税率对美国进口商之前特定期间进口时缴纳的反倾销税进行结算,多退少补。清算的反倾销税款所属期间一般是12个月。按照之前的程序,美国商务部自终裁结果发布之日起“15日内”签发清算令,但是如果相关当事人对终裁结果有异议,行使司法救济权利的期限是30日。这种情况下,如果涉案企业不服终裁结果进行诉讼的话,会造成商务部已签署的清算令失去效力,影响到美国商务部的公信力。2021年1月15日,美国商务部对此作...
2021 - 09 - 30
2021年9月29日,石家庄市华美商贸信息咨询有限公司组织公司全体员工,在位于鹿泉区的抱犊寨风景区内进行了公司团建。       为增强公司凝聚力和团结精神,公司组织员工在景区内进行了爬山竞赛,本次团建共有8人参加,用抽签的方式分为红桃、方片、梅花、黑桃四组。比赛规则为,景区入口为起点,山顶南天门为终点,以各组二人齐聚终点的先后顺序,排列名次。为增加大家参与竞赛的积极性,趣味性,伴随着名次将有小小奖品。团建内容分为爬山竞赛,游览南天门景区两部分。       2021年9月29日上午10点整,比赛开始。大家共同商议决定,本次竞赛允许年长员工和女性员工提前出发,先行5分钟。安全起见竞赛过程中可随手拍摄风景传至公司群组内供大家观赏,并确认所在区域。       10点10分,...
2021 - 08 - 27
如果说美国的反倾销反补贴调查是个“大棒”,时不时地挥向中国企业,把企业打得“气息奄奄”,那么美国海关的“EAPA”调查则更像个闷棍,保证能把企业从“气息奄奄”闷到“一命呜呼”,令企业苦不堪言......2016年2月24日,美国《2015年贸易便利及贸易执法法》(the Trade Facilitation and Trade Enforcement Act of 2015),由时任美国总统签署,并于2016年8月22日生效。该法第四编'防止规避反倾销与反补贴税令'(Prevention of Evasion of Antidumping and Countervailing Duty Orders), 简称《执行及保护法》(The Enforce and Protect Act, 或 EAPA), 该篇章的内容强化了美国海关和边境保护局(the U.S. Customs ...
Copyright © 2001 - 2018 石家庄市华美商贸信息咨询有限公司   冀ICP备18011442号-1
犀牛云提供企业云服务